زمان جاری : شنبه 16 تیر 1403 - 5:55 قبل از ظهر
نام کاربری : پسورد : یا عضویت | رمز عبور را فراموش کردم



ارسال پاسخ
تعداد بازدید 5483
نویسنده پیام
emeraldthunder آفلاین


ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)

بنام خدا

واسه علاقم ب زبان انگلیسی و بخاطر رشته ی انگلیسی بودنم این تاپیکو انتخاب کردم . امیدوارم خیلی از کاروانیا علاقه داشه باشن ب این زبان جهانی ، من سعی میکنم چیزای بروز تدوین کنم تا جالب تر و ساده تر شه... سعیمو میکنم هر وقت ک پیش اومد دو سه تا ازین متون بیارم...امیدوارم بدردتون بخوره

Many years ago in a small Indian

village, a farmer had the

misfortune of owing a large sum

of money to a village

moneylender.

The Moneylender, who was old

and cunning, fancied the

farmer’s beautiful daughter. So

he proposed a bargain. He said

he would forgo the farmer’s debt

if he could marry his daughter.

Both the farmer and his

daughter were horrified by the

proposal.

So the cunning moneylender

suggested that they let

providence decide the matter.

He told them that he would put a

black pebble and a white pebble

into an empty money bag. Then

the girl would have to pick one

.pebble from the bag

ﺳﺎﻟﻬﺎ ﭘﯿﺶ ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﯼ ﮐﻮﭼﮑﯽ ﺩﺭ ﻫﻨﺪ،

ﮐﺸﺎﻭﺭﺯﯼ ﺑﺪﻫﯽ ﺯﯾﺎﺩﯾﺒﻪ ﯾﮏ ﻧﺰﻭﻟﺨﻮﺍﺭ

ﺩﺍﺷﺖ.ﻧﺰﻭﻟﺨﻮﺍﺭ،ﮐﻪ ﺁﺩﻡ ﭘﯿﺮ ﻭ ﺩﻏﻠﯽ

ﺑﻮﺩ،ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﺩﺧﺘﺮ ﺯﯾﺒﺎﯼ ﮐﺸﺎﻭﺭﺯ

ﺩﺍﺷﺖ.ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﯾﻦ ﺍﻭ ﻣﻌﺎﻣﻠﻪ ﺍﯼ ﺭﺍ ﭘﯿﺸﻨﻬﺎﺩ

ﮐﺮﺩ.ﺍﻭ ﮔﻔﺖ ﮐﻪ ﺍﮔﺮ ﺑﺎ ﺩﺧﺘﺮ ﮐﺸﺎﻭﺭﺯ

ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﮐﻨﺪ،ﺍﺯ ﺑﺪﻫﯽ ﮐﺸﺎﻭﺭﺯ ﺻﺮﻓﻨﻈﺮ

ﻣﯽ ﮐﻨﺪ.ﮐﺸﺎﻭﺭﺯ ﻭ ﺩﺧﺘﺮﺵ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ

ﭘﯿﺸﻨﻬﺎﺩ ﻭﺣﺸﺖ ﮐﺮﺩﻧﺪ.

ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﯾﻦ ﻣﺮﺩ ﺣﯿﻠﻪ ﮔﺮ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﭘﯿﺸﻨﻬﺎﺩ ﮐﺮﺩ

ﮐﻪ ﺑﺎ ﺁﯾﻨﺪﻩ ﻧﮕﺮﯼ ﺗﺼﻤﯿﻢ ﺑﮕﯿﺮﻧﺪ.

ﺍﻭ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﮔﻔﺖ ﮐﻪ ﯾﮏ ﺳﻨﮓ ﺳﯿﺎﻩ ﻭ ﯾﮏ

ﺳﻨﮓ ﺳﻔﯿﺪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﮐﯿﺴﻪ ﭘﻮﻟﯽ ﺧﺎﻟﯽ

ﻗﺮﺍﺭ ﻣﯽ ﺩﻫﺪ.ﺳﭙﺲ ﺩﺧﺘﺮ ﺑﺎﯾﺪ ﯾﮏ

ﺳﻨﮓ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺍﺧﻞ ﮐﯿﺴﻪ ﺑﺮﺩﺍﺭﺩ.


شنبه 08 بهمن 1390 - 02:15
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
تشکر شده: 1 کاربر از emeraldthunder به خاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند: fatemeh &
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 1 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)

The last Friday of the holy month

of Ramadan is marked

worldwide as the International

.Qods Day

Every year, Muslims from across

the world commemorate this day

and stage rallies in support of

Palestinians, calling for the

liberation of Beit-ul-Moqaddas

from the yoke of the Zionist

.regime

ﺁﺧﺮﯾﻦ ﺟﻤﻌﻪ ﻣﺎﻩ ﺭﻣﻀﺎﻥ ﺩﺭ ﺳﺮﺍﺳﺮ

ﺟﻬﺎﻥ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺭﻭﺯ ﺑﯿﻦ ﺍﻟﻤﻠﻠﯽ ﻗﺪﺱ

ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ

ﻫﺮ ﺳﺎﻝ،ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎﻥ ﺳﺮﺍﺳﺮ ﺟﻬﺎﻥ،ﺑﺎ

ﺑﺰﺭﮔﺪﺍﺷﺖ ﺍﯾﻦ ﺭﻭﺯ ﻭ ﺗﻈﺎﻫﺮﺍﺕ ﺩﺭ

ﺣﻤﺎﯾﺖ ﺍﺯ ﻓﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺎﻥ-ﺁﺯﺍﺩﯼ ﺑﯿﺖ

ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﺍﺯ ﯾﻮﻍ ﺭﮊﯾﻢ ﺻﻬﯿﻮﻧﯿﺴﺘﯽ ﺭﺍ

ﺧﻮﺍﺳﺘﺎﺭ ﻣﯽ ﺷﻮﻧﺪ.

Imam Khomeini, the architect of

Islamic Revolution, raised the

idea of observing the

International Qods Day one year

after the victory of the 1979

Islamic Revolution. Ever since, on

this day, Muslims and even non-

Muslims rally in defense of the

.rights of Palestinians

ﺍﻣﺎﻡ ﺧﻤﯿﻨﯽ،ﺑﯿﻨﺎﻧﮕﺬﺍﺭ ﺍﻧﻘﻼﺏ

ﺍﺳﻼﻣﯽ،ﯾﮏ ﺳﺎﻝ ﭘﺲ ﺍﺯ ﭘﯿﺮﻭﺯﯼ

ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺍﺳﻼﻣﯽ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ،1979ﺍﯾﻦ

ﺍﯾﺪﻩ ﺭﺍ ﻣﻄﺮﺡ ﮐﺮﺩﻧﺪ.ﺍﺯ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺩﺭ

ﺍﯾﻦ ﺭﻭﺯ ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎﻥ ﻭ ﻏﯿﺮ ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎﻥ ﺩﺭ

ﺣﻤﺎﯾﺖ ﺍﺯ ﺣﻘﻮﻕ ﻓﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺎﻥ ﺭﺍﻩ ﭘﯿﻤﺎﯾﯽ

ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ


شنبه 08 بهمن 1390 - 02:18
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
تشکر شده: 1 کاربر از emeraldthunder به خاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند: fatemeh /
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 2 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)

Easy is to dream every night

Difficult is to fight for a dream

ﺧﻮﺍﺏ ﺩﯾﺪﻥ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺷﺐ ﺁﺳﺎﻥ ﺍﺳﺖ

ﻭﻟﯽ ﺗﻼﺵ ﺑﺮﺍﯼ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﺁﻭﺭﺩﻥ ﺁﻥ

ﺭﻭﯾﺎ ﺳﺨﺖ ﺍﺳﺖ

Easy is to show victory

Difficult is to assume defeat with

dignity

ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻥ ﯾﭙﺮﻭﺯﯼ ﺁﺳﺎﻥ ﺍﺳﺖ

ﻗﺒﻮﻝ ﮐﺮﺩﻥ ﺷﮑﺴﺖ ﻣﺸﮑﻞ ﺍﺳﺖ

Easy is to admire a full moon

Difficult to see the other side

ﺣﻆ ﮐﺮﺩﻥ ﺍﺯ ﯾﮏ ﻣﺎﻩ ﮐﺎﻣﻞ ﺁﺳﺎﻥ ﺍﺳﺖ

ﻭﻟﯽ ﺩﯾﺪﻥ ﻃﺮﻑ ﺩﯾﮕﺮ ﺁﻥ ﻣﺸﮑﻞ ﺍﺳﺖ

Easy is to stumble with a stone

Difficult is to get up

ﺯﻣﯿﻦ ﺧﻮﺭﺩﻥ ﺑﺎ ﯾﮏ ﺳﻨﮓ ﺁﺳﺎﻥ ﺍﺳﺖ

ﻭﻟﯽ ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪﻥ ﻣﺸﮑﻞ ﺍﺳﺖ


شنبه 08 بهمن 1390 - 02:19
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
تشکر شده: 1 کاربر از emeraldthunder به خاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند: fatemeh /
fatemeh آفلاین



ارسال‌ها : 47
عضویت: 5 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 38
تشکر شده : 18
پاسخ : 3 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)

mer30 . Matlabe mofidis , edame bede


امضای کاربر :
من منتظرت شدم ولي در نزدي

بر زخم دلم گل معطر نزدي

گفتي كه اگر شود مي آيم اما

مرد اين دل و آخرش به او سر نزدي
شنبه 08 بهمن 1390 - 02:22
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
تشکر شده: 1 کاربر از fatemeh به خاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند: emeraldthunder /
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 4 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)

خاهش میکنم فاطمه جون....حتما متنای بیشتری ارائه میدم.


شنبه 08 بهمن 1390 - 11:45
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 5 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)

Childhood and Parents

Imam Khomeini was born in the

town of Khomein, about 350 kms

south of Tehran in the central

province, on the 20th of Jamadi-

Al-Thani, the year 1320 L.H.,

(September 24, 1902). Also the

birth anniversary of Fatima Zahra,

the daughter of Prophet

Mohammea (peace be upon him).

He was named Ruhollah. The

sprit of God.

His father, Ayatollah Seyyed

Mostafa Musavi, assumed the

religious leadership of the people

of Khomein and the nearby

villages after his return from the

Islamic theology center in the city

of Najaf, Iraq. But only a few

months after Ruhollah was born,

his father was fatally wounded

by bandits on the road to Arak,

north of Khomein. He was 47.

Imam Khomeini`s mother, Hajar,

was also of a prominent religious

family. She was the daughter of

an Ayatollah Mirza Ahmad, a

scholar and teacher in Karbala

and Najaf theological centers, in

Iraq. She also passed away when

.the Imam was only 15

ﮐﻮﺩﮐﯽ ﻭ ﻭﺍﻟﺪﯾﻦ:

ﺍﻣﺎﻡ ﺧﻤﯿﻨﯽ ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﺧﻤﯿﻦ،ﺣﺪﻭﺩ

ﺳﯿﺼﺪ ﻭ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﮐﯿﻠﻮﻣﺘﺮﯼ ﺟﻨﻮﺏ ﺗﻬﺮﺍﻥ،

ﺩﺭ ﺗﺎﺭﯾﺦ ﺑﯿﺴﺘﻢ ﺟﻤﺎﺩﯼ ﺍﻟﺜﺎﻧﯽ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ

1320ﺧﻮﺭﺷﯿﺪﯼ ﻭ ﺑﯿﺴﺖ ﻭﭼﻬﺎﺭﻡ

ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ ﻣﯿﻼﺩﯼ-ﮐﻪ ﻣﺼﺎﺩﻑ ﺑﻮﺩ ﺑﺎ

ﺗﺎﺭﯾﺦ ﻭﻻﺩﺕ ﺣﻀﺮﺕ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﺩﺧﺖ

ﺭﺳﻮﻝ ﻣﮑﺮﻡ ﺍﺳﻼﻡ)ﺹ- (ﺑﻪ ﺩﻧﯿﺎ

ﺁﻣﺪﻧﺪ.ﻧﺎﻣﺶ ﺭﺍ ﺭﻭﺡ ﺍﻟﻠﻪ ﻧﺎﻡ ﻧﻬﺎﺩﻧﺪ

ﯾﻌﻨﯽ ﺭﻭﺡ ﺧﺪﺍ

ﭘﺪﺭ ﺍﯾﺸﺎﻥ ﺁﯾﺖ ﺍﻟﻠﻪ ﺳﯿﺪ ﻣﺼﻄﻔﯽ

ﻣﻮﺳﻮﯼ ﮐﻪ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ ﺍﺯ ﭘﺎﯾﺘﺨﺖ

ﻣﺬﻫﺒﯽ ﯾﻌﻨﯽ ﺷﻬﺮ ﻧﺠﻒ ﻋﺮﺍﻕ-ﺭﻫﺒﺮ

ﻣﺬﻫﺒﯽ ﻣﺮﺩﻡ ﺧﻤﯿﻦ ﻭ ﺭﻭﺳﺘﺎﻫﺎﯼ

ﺍﻃﺮﺍﻑ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻭﻟﯽ ﺗﻨﻬﺎ ﭼﻨﺪ ﻣﺎﻩ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ

ﺗﻮﻟﺪ ﺭﻭﺡ ﺍﻟﻠﻪ،ﭘﺪﺭﺵ ﺩﺭ ﻣﺴﯿﺮ ﺧﻤﯿﻦ ﺑﻪ

ﺍﺭﺍﮎ ﺩﺭﺣﺎﻟﯿﮑﻪ ﭼﻬﻞ ﻭ ﻫﻔﺖ ﺳﺎﻟﻪ

ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺗﻮﺳﻂ ﺳﺎﺭﻗﺎﻥ ﻣﺴﻠﺢ-ﺍﺷﺮﺍﺭ

ﻣﺤﻠﯽ-ﺑﻪ ﺷﻬﺎﺩﺕ ﺭﺳﯿﺪﻧﺪ.

ﻣﺎﺩﺭ ﺍﻣﺎﻡ ﺧﻤﯿﻨﯽ،ﻫﺎﺟﺮ،ﻧﯿﺰ ﺍﺯ

ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺍﯼ ﻣﺬﻫﺒﯽ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺍﯼ ﺑﻮﺩﻧﺪ.

ﺍﯾﺸﺎﻥ ﺩﺧﺘﺮ ﺁﯾﺖ ﺍﻟﻠﻪ ﻣﯿﺮﺯﺍ ﺍﺣﻤﺪ،

ﻣﺪﺭﺱ ﻭ ﻣﺤﻘﻖ ﻣﺮﺍﮐﺰ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﻬﯽ

ﮐﺮﺑﻼ ﻭ ﻧﺠﻒ ﺑﻮﺩﻧﺪ.ﺍﯾﺸﺎﻥ ﻧﯿﺰ ﻭﻗﺘﯽ ﺍﻣﺎﻡ

ﺗﻨﻬﺎ ﭘﺎﻧﺰﺩﻩ ﺳﺎﻝ ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﺭﺣﻠﺖ ﮐﺮﺩﻧﺪ


شنبه 08 بهمن 1390 - 11:47
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 6 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)

Life is the flower multiplied to

eternity

Life is the earth multiplied in our

heartbeats

Life is a simple and monotonous

geometry of breaths

Where I am, let it be so

The sky is mine

The window, thought, air, love,

earth is mine

What signifies?

If mushrooms of nostalgia

Sometimes grow?

I don’t know

Why some say that the horse is a

noble animal, the pigeon is

beautiful

And why no vulture dwells in any

person’s cage

I wonder why the clover is

interior to alfalfa

One must wash eyes, look

differently to things words must

be washed

The word must be wind itself,

the word must be the rain itself

One must shut umbrellas

One must walk in the rain

One must carry the thought, the

recollection in the rain

One must go walk in the rain

with all the townsfolk

One must see friends in the rain

One must search love in the rain

ﺯﻧﺪﮔﻲ ﮔﻞ ﺑﻪ ﺗﻮﺍﻥ ﺍﺑﺪﻳﺖ،

ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺿﺮﺏ ﺯﻣﻴﻦ ﺩ ﺭﺿﺮﺑﺎﻥ ﺩﻝ ﻣﺎ،

ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻫﻨﺪﺳﻪ ﻱ ﺳﺎﺩﻩ ﻭ ﻳﻜﺴﺎﻥ ﻧﻔﺲ

ﻫﺎﺳﺖ.

ﻫﺮ ﻛﺠﺎ ﻫﺴﺘﻢ،ﺑﺎﺷﻢ،

ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻣﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﺳﺖ.

ﭘﻨﺠﺮﻩ،ﻓﻜﺮ،ﻫﻮﺍ،ﻋﺸﻖ،ﺯﻣﻴﻦ ﻣﺎﻝ ﻣﻦ

ﺍﺳﺖ.

ﭼﻪ ﺍﻫﻤﻴﺖ ﺩﺍﺭﺩ ﮔﺎﻩ ﺍﮔﺮ ﻣﻲ ﺭﻭﻳﻨﺪ ﻗﺎﺭﭺ

ﻫﺎﻱ ﻏﺮﺑﺖ؟

ﻣﻦ ﻧﻤﻲ ﺩﺍﻧﻢ ﻛﻪ ﭼﺮﺍ ﻣﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪ:ﺍﺳﺐ

ﺣﻴﻮﺍﻥ ﻧﺠﻴﺒﻲ ﺍﺳﺖ،ﻛﺒﻮﺗﺮ ﺯﻳﺒﺎﺳﺖ.

ﻭ ﭼﺮﺍ ﺩﺭ ﻗﻔﺲ ﻫﻴﭽﻜﺴﻲ ﻛﺮﻛﺲ

ﻧﻴﺴﺖ.

ﮔﻞ ﺷﺒﺪﺭ ﭼﻪ ﻛﻢ ﺍﺯ ﻻﻟﻪ ﻱ ﻗﺮﻣﺰ ﺩﺍﺭﺩ.

ﭼﺸﻢ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺴﺖ،ﺟﻮﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎﻳﺪ

ﺩﻳﺪ.

ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﺪ ﺷﺴﺖ.

ﻭﺍﮊﻩ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺩ،ﻭﺍﮊﻩ ﺑﺎﻳﺪ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺭﺍﻥ

ﺑﺎﺷﺪ

ﭼﺘﺮﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺴﺖ،ﺯﻳﺮ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺭﻓﺖ.

ﻓﻜﺮ ﺭﺍ،ﺧﺎﻃﺮﻩ ﺭﺍ،ﺯﻳﺮ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮﺩ.

ﺑﺎ ﻫﻤﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺷﻬﺮ،ﺯﻳﺮ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺭﻓﺖ.

ﺩﻭﺳﺖ ﺭﺍ،ﺯﻳﺮ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﻳﺪ.

ﻋﺸﻖ ﺭﺍ،ﺯﻳﺮ ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﺟﺴﺖ


شنبه 08 بهمن 1390 - 11:51
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 7 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)

The man whispered, “God, speak

to me” and a meadowlark

sang .But, the man did not hear.

So the man yelled, “God, speak to

me” and the thunder rolled

across the sky .But, the man did

not listen. The man looked

around and said, “God let me see

you.” And a star shone

brightly .But the man did not see.

And, the man shouted, “God

show me a miracle.” And, a life

was born .But, the man did not

notice. So, the man cried out in

despair, “Touch me God, and let

me know you are here.”

Whereupon, God reached down

and touched the man .But, the

man brushed the butterfly away

… and walked on

ﻣﺮﺩﯼ ﮔﻔﺖ:ﺧﺪﺍﯾﺎ ﺑﺎ ﻣﻦ ﺣﺮﻑ ﺑﺰﻥ.ﻭ

ﭘﺮﻧﺪﻩ ﺍﯼ ﺷﺮﻭﻉ ﺑﻪ ﺁﻭﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﮐﺮﺩ

ﻭﻟﯽ ﻣﺮﺩ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻧﺸﺪ،ﻣﺮﺩ ﻓﺮﯾﺎﺩ ﺯﺩ

ﺧﺪﺍﯾﺎ ﺑﺎﻣﻦ ﺣﺮﻑ ﺑﺰﻥ ﻭ ﺭﻋﺪ ﻭﺑﺮﻗﯽ ﺩﺭ

ﺁﺳﻤﺎﻥ ﺑﻪ ﺻﺪﺍ ﺩﺭ ﺁﻣﺪ ﻭﻟﯽ ﻣﺮﺩ ﻧﻔﻬﻤﯿﺪ.

ﻣﺮﺩ ﺑﻪ ﺍﻃﺮﺍﻑ ﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮﺩ ﻭ ﮔﻔﺖ ﺧﺪﺍﯾﺎ

ﺑﮕﺬﺍﺭ ﺑﺒﯿﻨﻤﺖ ﻭ ﺳﺘﺎﺭﻩ ﺍﯼ ﭘﺮﺳﻮ

ﺩﺭﺧﺸﯿﺪ.ﻣﺮﺩ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻧﺸﺪ.ﺳﭙﺲ ﻣﺮﺩ

ﻓﺮﯾﺎﺩ ﺯﺩ ﺧﺪﺍﯾﺎ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻣﻌﺠﺰﻩ ﺍﯼ ﻧﺸﺎﻥ

ﺑﺪﻩ ﻭﺯﻧﺪﮔﯽ ﻣﺘﻮﻟﺪ ﺷﺪ ﻭﻟﯽ ﻣﺮﺩ

ﻧﻔﻬﻤﯿﺪ.ﻣﺮﺩ ﺑﺎ ﻧﺎﺍﻣﯿﺪﯼ ﮔﺮﯾﻪ ﮐﺮﺩ ﻭ ﮔﻔﺖ:

ﺧﺪﺍﯾﺎ ﻣﺮﺍ ﻟﻤﺲ ﮐﻦ،ﻭ ﺑﮕﺬﺍﺭ ﺑﺪﺍﻧﻢ ﮐﻪ

ﺍﯾﻨﺠﺎﯾﯽ.ﺩﺭ ﻧﺘﯿﺠﻪ ﺧﺪﺍ ﭘﺎﯾﯿﻦ ﺁﻣﺪ ﻭ ﻣﺮﺩ

ﺭﺍ ﻟﻤﺲ ﮐﺮﺩ ﻭﻟﯽ ﻣﺮﺩ ﭘﺮﻭﺍﻧﻪ ﺭﺍ ﺑﺎ

ﺩﺳﺘﺎﻧﺶ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺩﻭﺭ ﮐﺮﺩ ﻭ ﺭﻓﺖ.


شنبه 08 بهمن 1390 - 11:52
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 8 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)

Back in the fifteenth century, in a

tiny village near Nuremberg, lived

a family with eighteen children.

Eighteen! In order merely to keep

food on the table for this mob,

the father and head of the

household, a goldsmith by

profession, worked almost

eighteen hours a day at his trade

and any other paying chore he

.could find in the neighborhood

Despite their seemingly hopeless

condition, two of Albrecht Durer

the Elder’s children had a dream.

They both wanted to pursue

their talent for art, but they knew

full well that their father would

never be financially able to send

either of them to Nuremberg to

study at the Academy.

ﺩﺭ ﻗﺮﻥ ﭘﺎﻧﺰﺩﻫﻢ،ﺩﺭ ﺭﻭﺳﺘﺎﯾﯽ ﮐﻮﭼﮏ

ﻧﺰﺩﯾﮏ ﻧﻮﺭﻣﺒﺮﮒ،ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺍﯼ ﺑﺎ ﻫﺠﺪﻩ

ﻓﺮﺯﻧﺪ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﻣﯽ ﮐﺮﺩ.ﻫﺠﺪﻩ ﻓﺮﺯﻧﺪ!

ﺑﺮﺍﯼ ﺗﻬﯿﻪ ﻏﺬﺍﯼ ﺍﯾﻦ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﭘﺮﺟﻤﻌﯿﺖ،

ﭘﺪﺭ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ﺳﺮﭘﺮﺳﺖ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﮐﻪ

ﺯﺭﮔﺮﯼ ﺧﺒﺮﻩ ﺑﻮﺩ،ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ ﻫﺠﺪﻩ ﺳﺎﻋﺖ

ﺩﺭ ﺭﻭﺯ ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﮐﺎﺭ ﻭ ﻫﺮ ﮐﺎﺭﺳﺨﺖ

ﺩﯾﮕﺮﯼ ﮐﻪ ﻣﯽ ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﭘﯿﺪﺍ ﮐﻨﺪ،

ﻣﺸﻐﻮﻝ ﺑﻮﺩ.

ﻋﻠﯿﺮﻏﻢ ﺷﺮﺍﯾﻂ ﻧﺎﺍﻣﯿﺪ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺯﻧﺪﮔﯽ

ﺷﺎﻥ،ﺩﻭ ﭘﺴﺮ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮ ﺁﻟﺒﺮﺷﺖ ﺩﻭﺭﺭ،

ﺭﻭﯾﺎﯾﯽ ﺩﺭ ﺳﺮ ﻣﯽ ﭘﺮﻭﺭﺍﻧﺪﻧﺪ.ﺍﯾﻦ ﺩﻭ

ﻣﯽ ﺧﻮﺍﺳﺘﻨﺪ ﺍﺳﺘﻌﺪﺍﺩﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺭﺷﺘﻪ

ﻫﻨﺮ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺩﻫﻨﺪ ﻭﻟﯽ ﺧﻮﺏ ﻣﯽ ﺩﺍﻧﺴﺘﻨﺪ

ﮐﻪ ﭘﺪﺭﺷﺎﻥ ﻫﺮﮔﺰ ﺍﺯ ﻧﻈﺮﻣﺎﻟﯽ ﻗﺎﺩﺭ

ﻧﯿﺴﺖ ﻫﺮ ﺩﻭﯼ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺩﺍﻣﻪ

ﺗﺤﺼﯿﻞ ﺑﻪ ﺁﮐﺎﺩﻣﯽ ﻫﻨﺮ ﺩﺭ ﻧﻮﺭﻣﺒﺮﮒ

ﺑﻔﺮﺳﺘﺪ.


شنبه 08 بهمن 1390 - 11:53
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 9 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)

And I wanted to begin in this

manner with Fatemeh.I got stuck.

I wished to say” Fatemeh is the

daughter of the great Khadijah.

“I sensed it is not Fatemeh. I

wished to say “Fatemeh is the

daughter of Mohammad(s)” I

sensed it is not fatemeh. I

wished to say”Fatemeh is the

wife of ali(a) I sensed it is not

Fatemeh. I wished to say ”

Fatemeh is the mother of Hassan

and Hussein. I sensed it is not

Fatemeh. I wished to say

Fatemeh is the mother of Zinab “.

I still sensed it is not Fatemeh.

No, these are all true and none of

them are Fatemeh .

FATEMEH IS FATEMEH.

ﻭ ﻣﻦ ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺑﺎ ﭼﻨﯿﻦ ﺷﯿﻮﻩ ﺍﯼ ﺍﺯ

ﻓﺎﻃﻤﻪ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﺑﺎﺯ ﺩﺭﻣﺎﻧﺪﻡ

ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﺩﺧﺘﺮ ﺧﺪﯾﺠﻪ

ﺑﺰﺭﮒ ﺍﺳﺖ ﺩﯾﺪﻡ ﮐﻪ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻧﯿﺴﺖ

ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﺩﺧﺘﺮ ﻣﺤﻤﺪ

)ﺹ(ﺍﺳﺖ ﺩﯾﺪﻡ ﮐﻪ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻧﯿﺴﺖ

ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻫﻤﺴﺮ ﻋﻠﯽ)ﻉ(

ﺍﺳﺖ ﺩﯾﺪﻡ ﮐﻪ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻧﯿﺴﺖ

ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻣﺎﺩﺭ ﺣﺴﻨﯿﻦ

ﺍﺳﺖ ﺩﯾﺪﻡ ﮐﻪ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻧﯿﺴﺖ

ﺧﻮﺍﺳﺘﻢ ﺑﮕﻮﯾﻢ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻣﺎﺩﺭ ﺯﯾﻨﺐ ﺍﺳﺖ

ﺑﺎﺯ ﺩﯾﺪﻡ ﮐﻪ ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻧﯿﺴﺖ

ﻧﻪ،ﺍﯾﻨﻬﺎ ﻫﻤﻪ ﻫﺴﺖ ﻭ ﺍﯾﻦ ﻫﻤﻪ

ﻓﺎﻃﻤﻪ ﻧﯿﺴﺖ

ﻓﺎﻃﻤﻪ،ﻓﺎﻃﻤﻪ ﺍﺳﺖ………

ﺩﮐﺘﺮ ﻋﻠﯽ ﺷﺮﯾﻌﺘﯽ


شنبه 08 بهمن 1390 - 11:55
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
emeraldthunder آفلاین



ارسال‌ها : 578
عضویت: 3 /11 /1390
سن: 19
تشکرها : 154
تشکر شده : 142
پاسخ : 10 RE متن های دو زبانه(انگلیسی-فارسی)

Everything is okay in the end. If

it’s not okay, then it’s not the end

Don’t cry over anyone who won’t

cry over you

Good friends are hard to find,

harder to leave, and impossible

to forget.

You can only go as far as you

push.

Actions speak louder than words.

The hardest thing to do is watch

the one you love, love somebody

else.

If you think that the world means

nothing, think again. You might

mean the world to someone else.

When it hurts to look back, and

you’re scared to look ahead, you

can look beside you and your

best friend will be there

True friendship never ends.

Good friends are like stars….You

don’t always see them, but you

know they are always there.

Don’t frown. You never know

who is falling in love with your

smile.

What do you do when the only

person who can make you stop

crying is the person who made

you cry?

Love starts with a smile, grows

.with a kiss, and ends with a tear

ﻫﺮﭼﯿﺰﯼ ﺁﺧﺮﺵ ﺩﺭﺳﺖ ﻣﯿﺸﻪ.ﺍﮔﻪ

ﺩﺭﺳﺖ ﻧﺸﺪ ﭘﺲ ﺁﺧﺮﺵ ﻧﯿﺴﺖ

ﺑﺮﺍﯼ ﮐﺴﯽ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﺕ ﮔﺮﯾﻪ ﻧﻤﯽ ﮐﻨﻪ،

ﮔﺮﯾﻪ ﻧﮑﻦ

ﭘﯿﺪﺍ ﮐﺮﺩﻥ ﺩﻭﺳﺘﺎﻥ ﺧﻮﺏ ﺳﺨﺘﻪ،ﺗﺮﮎ

ﮐﺮﺩﻧﺸﻮﻥ ﺳﺨﺖ ﺗﺮﻩ ﻭ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ

ﮐﺮﺩﻧﺸﻮﻥ ﻏﯿﺮﻣﻤﮑﻨﻪ

ﻫﺮ ﭼﯽ ﻫﻞ ﺑﺪﯼ ﻫﻤﻮﻧﻘﺪﺭ ﺟﻠﻮ ﻣﯽ ﺭﯼ

ﮐﺎﺭﻫﺎ ﺑﻠﻨﺪﺗﺮ ﺍﺯ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﺣﺮﻑ ﻣﯽ ﺯﻧﻦ

ﺳﺨﺖ ﺗﺮﯾﻦ ﭼﯿﺰ،ﺍﯾﻨﻪ ﮐﻪ ﺑﺒﯿﻨﯽ ﮐﺴﯽ ﺭﻭ

ﮐﻪ ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺭﯼ،ﻋﺎﺷﻖ ﯾﮑﯽ ﺩﯾﮕﻪ

ﺑﺎﺷﻪ

ﺍﮔﻪ ﻓﮑﺮ ﻣﯽ ﮐﻨﯽ ﮐﻪ ﺩﻧﯿﺎ ﻣﻌﻨﺎﯾﯽ ﻧﺪﺍﺭﻩ،

ﯾﮑﺒﺎﺭ ﺩﯾﮕﻪ ﻓﮑﺮ ﮐﻦ.ﺷﺎﯾﺪ ﺑﺘﻮﻧﯽ ﺑﺎ ﯾﮑﯽ

ﺩﯾﮕﻪ ﺩﻧﯿﺎ ﺭﻭ ﻣﻌﻨﺎ ﮐﻨﯽ

ﻭﻗﺘﯽ ﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮﺩﻥ ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﺳﺨﺘﻪ ﻭ

ﺍﺯﻧﮕﺎﻩ ﮐﺮﺩﻥ ﺑﻪ ﺟﻠﻮ ﻣﯽ ﺗﺮﺳﯽ،ﮐﻨﺎﺭﺗﻮ

ﻧﮕﺎﻩ ﮐﻦ ﻭ ﺑﻬﺘﺮﯾﻦ ﺩﻭﺳﺘﺖ ﺍﻭﻧﺠﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ

ﺑﻮﺩ

ﺩﻭﺳﺘﯽ ﻭﺍﻗﻌﯽ ﻫﺮﮔﺰ ﺍﻧﺘﻬﺎ ﻧﺪﺍﺭﻩ

ﺩﻭﺳﺘﺎﻥ ﺧﻮﺏ ﻣﺜﻞ ﺳﺘﺎﺭﻩ ﻫﺎ ﻣﯽ ﻣﻮﻧﻦ.

ﻫﻤﯿﺸﻪ ﺍﻭﻧﺎ ﺭﻭ ﻧﻤﯽ ﺑﯿﻨﯽ ﻭﻟﯽ ﻣﯿﺪﻭﻧﯽ

ﻫﻤﯿﺸﻪ ﻫﺴﺘﻦ

ﺍﺧﻢ ﻧﮑﻦ.ﻫﯿﭻ ﻭﻗﺖ ﻧﻤﯽ ﺩﻭﻧﯽ ﭼﻪ

ﮐﺴﯽ ﺑﺎ ﻟﺒﺨﻨﺪﺕ،ﻋﺎﺷﻘﺖ ﻣﯿﺸﻪ

ﭼﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ ﮐﻨﯽ ﻭﻗﺘﯽ ﺗﻨﻬﺎ ﮐﺴﯽ ﮐﻪ

ﻣﯿﺘﻮﻧﻪ ﺟﻠﻮﯼ ﮔﺮﯾﻪ ﺍﺕ ﺭﻭ ﺑﮕﯿﺮﻩ،ﮐﺴﯽ

ﺑﺎﺷﻪ ﮐﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﮔﺮﯾﻪ ﺍﺕ ﺷﺪﻩ

ﻋﺸﻖ ﺑﺎ ﻟﺒﺨﻨﺪﯼ ﺷﺮﻭﻋﯽ ﻣﯿﺸﻪ،ﺑﺎ

ﺑﻮﺳﻪ ﺍﯼ ﺭﺷﺪ ﻣﯽ ﮐﻨﻪ ﻭ ﺑﺎ ﺍﺷﮑﯽ

ﺧﺎﺗﻤﻪ ﭘﯿﺪﺍ ﻣﯽ ﮐﻨﻪ


شنبه 08 بهمن 1390 - 11:57
نقل قول این ارسال در پاسخ گزارش این ارسال به یک مدیر
ارسال پاسخ
پرش به انجمن :

theme designed for MyBB | RTL by MyBBIran.com